viernes, 3 de mayo de 2024

España: desaparecen las librerías independientes

A contrapelo de lo que sucede en Argentina, donde en medio de la mayor crisis se siguen abriendo librerías independientes, en España, éstas desaparecen. Es lo que se lee en la nota publicada por Eva Ibáñez, el pasado 22 de abril, en público. En la bajada se lee: "Se venden más libros que nunca, pero las librerías independientes cada vez lo tienen más complicado para sobrevivir en un mundo dominado por las grandes superficies y unas ciudades consumidas por los turistas".

El modelo turístico se cobra una nueva víctima, las librerías de barrio

Las librerías independientes, además de quedar bajo la sombra de las grandes superficies, están luchando por sobrevivir en ciudades ya dominadas por el turismo. El caso más extremo lo reflejan aquellas librerías, como La Galatea de Salamanca, que han tenido que cerrar sus puertas porque sus instalaciones se venden para construir más pisos turísticos.

Un librero de Sevilla, que vivió recientemente el cierre de la emblemática librería Verbo, declara en una conversación con Público que en las ciudades "cada vez hay menos residentes de toda la vida" y, en este sector, "es fundamental que la gente del barrio te responda".

Los tejidos urbanos están rompiéndose. Todos los negocios y comercios se ven forzados a homogeneizarse y concentrarse, cada vez más, en el público turista, olvidándose de los vecinos. En este sentido, "las librerías pueden ser un espacio de resistencia", asegura Pablo Cerezo, que forma parte del personal de la librería Pérgamo, la más antigua de Madrid.

Un negocio ahogado por Amazon y el turismo
Sólo en la ciudad de Sevilla, desde junio hasta el día de hoy, han sido 11 las librerías que han tenido que cerrar sus puertas. El cierre más reciente y sonado fue el de la emblemática librería Verbo, donde cientos de personas al día solían curiosear los libros ubicados en lo que antes eran los asientos del Teatro Imperial. El pasado 19 de febrero, colgó el cartel de liquidación ante su cierre inminente.

Juan, librero en Sevilla desde hace casi 20 años, vivió los comienzos de la librería Verbo y también su fin. Cuenta a Público que ha visto cómo "el turismo ha echado a la gente del centro de Sevilla", lo que ha provocado que "cierre una librería detrás de otra".

"Cada vez hay menos residentes de toda la vida", afirma Juan. Y, en un negocio como una librería, "es fundamental que la gente del barrio te responda". Los turistas, por lo general, no buscan literatura, y menos en un establecimiento de barrio. "Si compran libros, lo hacen en la Casa del Libro", por ser otro modelo de negocio basado en "exponer las novedades, a modo de supermercado". Además, estas superficies "pueden ofrecer obras en más idiomas", respondiendo mejor a las necesidades del público turista.

La llegada de turistas también se refleja en los precios de los alquileres, que "no dejaban de subir y se chupaban gran parte del presupuesto", afirma Juan. Una subida de precios que no solo está echando a la gente del centro de la ciudad, sino que también está haciendo insostenible el poder tener un espacio donde montar un negocio local. "Si no hubiéramos tenido que hacer frente a estos precios del alquiler, las librerías seguramente seguirían abiertas", añade.

Una librería que vivió algo parecido a lo que le ocurrió a la de Salamanca, es una situada en la misma calle que Verbo, que tuvo que convertir en apartamentos turísticos parte de sus instalaciones para sobrevivir. Se trata de un proyecto de rehabilitación de los pisos superiores del edificio de la librería, que seguirá abierta al público en la planta de abajo.

La sociedad de consumo y la necesidad de inmediatez a la hora de adquirir productos también se han apoderado del sector. Afirma el librero que "ahora la gente ya no quiere esperar tres o cuatro días, prefieren tener el ejemplar en su casa al día siguiente", servicio que solo pueden proporcionar las grandes cadenas como Amazon.

La librería más antigua de Madrid sobrevive
Sin embargo, las librerías independientes ofrecen una "experiencia y una comunidad en torno al libro", más allá de lo que supone ir a puntos de venta más comerciales, donde los lectores "simplemente buscan comprar títulos y ya está". Así lo cree Pablo Cerezo, librero de Pérgamo, que fue un reducto rojo en el barrio de Salamanca fundado en 1946.

"La relación con el librero, las relaciones que se forman entre los propios clientes, son aspectos que solo pueden ofrecer este tipo de librerías por su alcance", y es por lo que están apostando los jóvenes libreros que gestionan Pérgamo, la librería más antigua de Madrid que está muy apoyada en su clientela fiel, los vecinos del barrio. "El libro es una muy buena excusa para juntarse con gente, a hablar, a debatir, a pensar", y por ello la librería ofrece experiencias como el vermut literario o presentaciones de libros.

Pérgamo, que ahora vende "más libros que nunca", también tuvo que cerrar sus puertas unos meses en 2021, hasta que un empresario y antiguo cliente de la librería decidió rescatarla. Y es que la capital no ha sido una excepción respecto a los cierres de estos negocios: históricos rincones literarios como Nicolás Moya, que también sobrevivió a la Guerra Civil, pero no a Amazon, colgó el cartel de liquidación en 2019. Áurea Clásicos, la librería de referencia sobre la cultura clásica, cerró sus puertas en 2023; el mismo año que cerró Vitorio, especializada en libros antiguos y abierta desde los años 50.

"Los cambios en los tejidos urbanos están dejando ciudades muy fragmentadas", argumenta Cerezo, "donde la gente no tiene experiencias comunitarias que no pasen necesariamente por consumir o tomarse una cerveza. En este sentido, las librerías pueden ser un espacio de resistencia".

"Una sociedad cada vez más pauperizada y 'low cost'"
Se puede pensar que el problema está en que los libros son caros. Cerezo cree que tiene más que ver con que se está yendo a un modelo de sociedad "cada vez más pauperizada, de low cost, de alto consumismo y de muy baja calidad", en la que "alguien puede pagar 2,5 a un rider para que le lleven la comida a casa". De esta manera, uno puede olvidarse de que el trabajo de esa persona vale mucho más que 2,5 euros, y, en comparación, un libro puede parecer caro.

En este sentido, cuando Cerezo vende un libro, siente que la gente "no solo te está confiando lo que cueste el libro, te está confiando su tiempo". Y eso, afirma, "es un compromiso muy grande en la sociedad de hoy en día". Las lógicas del libro van a contracorriente de los ritmos a los que estamos sometidos en nuestro día a día, en el que cada vez es más difícil escapar de los estímulos y simplemente parar y abrir un libro, porque tal y como lo refleja Cerezo, "el ritmo del libro es pausado. Y la sociedad capitalista no lo es".

También se cree que el cierre de las librerías está más relacionado con la "muerte del libro", pero, según Pablo Cerezo, "la literatura nunca ha sido el fútbol. Nunca ha sido una cosa de masas". Estamos hablando de que la "población alfabetizada no tiene más de un siglo, y nunca ha habido una mayoría de la población que leyese".

Con estas narrativas, afirma el librero madrileño, se está hablando de "un pasado idílico que no existió nunca". Son discursos que, en una supuesta defensa del libro, acaban romantizándolo y "haciendo daño a una librería como sector económico", que tiene que sobrevivir como cualquier otro negocio. "Hay que problematizar el debate y sacar al libro de estas lógicas estrictamente románticas que tenemos del mundo del libro como este ente que está por encima del bien y del mal".

Entender bien las problemáticas a las que se enfrentan los negocios literarios servirá también para que las soluciones ofrecidas por las administraciones públicas sean más adecuadas a su realidad. Muchas de las subvenciones ofrecidas tanto a nivel autonómico como nacional giran en torno a la digitalización de las librerías. Al respecto, Cerezo afirma que no sirve que le den "un ordenador cada seis meses para digitalizarse", ya que le vendría mejor "que hubiese un tope al alquiler, o que estuviese exento de pagar impuestos sobre el alquiler".

El libro no está muerto. El Barómetro de Hábitos de Lectura de 2023 reflejó que los lectores frecuentes, aquellos que leen al menos una vez a la semana, alcanzan el 52%. Pero ahora es más importante que nunca luchar contra las lógicas consumistas que llevan a quererlo todo en un click y acercarse a las librerías de barrio, y evitar así que las ciudades se conviertan en espacios vacíos de cultura y de negocios locales.

jueves, 2 de mayo de 2024

Un reciente Hemingway traducido en Colombia

"Casi 100 años de haber sido publicado, el libro de cuentos Hombres sin mujeres se edita en castellano. Apareció en 1927, cuando el autor tenía 28 años de edad, y en estos cuentos ya está presente la maestría literaria del autor, que ganaría el Premio Nobel de Literatura en 1954." Esto dice la bajada, sin firma, publicada por la revista Cambio, de Colombia, el pasado 19 de enero de este año. 

Hombres sin mujeres, joya literaria del joven Hemingway

Hombres sin mujeres, del premio nobel de Literatura Ernest Hemingway, es una obra escrita hace casi 100 años y que por primera vez se publica en castellano. La traducción corrió por cuenta de Alfonso Conde Rivera para Ediciones Tres Cantos y el prólogo lo escribió el cronista Alberto Salcedo Ramos. Es una colección de catorce cuentos que Hemingway escribió cuando era muy joven y en ellos ya demuestra su talento para contar las historias tal como las vivían sus personajes.

Los críticos consideran que este libro que el joven Hemingway publicó en 1927 está a la altura del escritor que ganó el Premio Pulitzer en 1953 y el Premio Nobel de Literatura en 1954, en los que abordó temas que aún permanecen en sus obras posteriores: la crueldad de la guerra, la tragedia de la vida y la muerte en las plazas de toros, la confusa relación entre hombres y mujeres, los deportes, el absurdo y esa masculinidad expresada en personajes vigorosos, solitarios y desadaptados.

Parte de la obra de Hemingway fue censurada en regímenes dictatoriales. Algunos de sus cuentos se prohibieron en España y en países de otras lenguas. En 1977 la obra se tradujo por única vez al español en Argentina por Librerías Ediciones Fausto. Pero ese mismo año, la dictadura cívico-militar la clausuró por publicar y vender obras que “atentan contra la moral”.

Uno de los objetivos de la colección Catalejos del Tiempo de la editorial Tres Cantos es traerles a los lectores del siglo XXI obras que se prohibieron o pasaron desapercibidas para que se lean con los ojos del presente. En esta colección se han publicado obras como Otoño sentimental, de José María Vargas Vila; Historia de la monja alférez, doña Catalina de Erauso, escrita por ella misma, y Miguel Hernández en 50 poemas, con selección y prólogo de Jorge Urrutia. Esta edición de Hombres sin mujeres, la tradujo al castellano Alfonso Conde Rivera, doctor en Filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y traductor literario al español del inglés, el francés y el italiano.

El prólogo, a cargo del cronista Alberto Salcedo Ramos (gran aficionado a la obra de Hemingway) analiza de manera muy ágil la maestría de un escritor que a los 28 años ya mostraba su inmenso talento. Acerca del alcance de la obra de Hemingway y en particular de esta obra CAMBIO habló con Salcedo Ramos.

¿Cómo luce, por decirlo de alguna manera, Hombres sin mujeres a casi 100 años de su publicación?
Los libros, como las personas, envejecen, y muchos, envejecen mal. Este de Hemingway se mantiene en buen estado de salud. A eso contribuye su lenguaje despojado de ripios. Más allá de que algunos temas correspondan a los años veinte del siglo pasado, conservan su vigencia, lo que se debe, en parte, a que abordan conflictos universales de una forma atemporal.

 En su concepto, ¿qué hace tan atractivo a Hemingway escritor, más allá del personaje?
Es un maestro del arte de contar. García Márquez considera que tenía “un rigor lúcido”. Sabía manejar la tensión, ocultar los datos y hacer que sus relatos tuvieran vida propia, como si fueran contándose solos mientras los leíamos. Con este libro Hemingway llegó, prematuramente, a la maestría como narrador. Su publicación en español ––hecha por una editorial colombiana independiente–– es un feliz suceso.

¿Por qué vemos tan cercano a Hemingway en América Latina?
Tal vez porque muchos de los grandes escritores latinoamericanos solían citarlo. Tal vez porque él estuvo vinculado a América Latina. Hay que recordar que Hemingway vivió en Cuba, y que allí concibió y escribió El viejo y el mar. Además, Hemingway Influyó a varios escritores latinoamericanos de su tiempo.

¿Por qué vale la pena leer este libro?
Porque contiene varios de los cuentos emblemáticos de Hemingway. Por ejemplo, "Los asesinos". Se necesita tener una destreza narrativa absoluta para escribir un cuento que, a pesar de llamarse "Los asesinos", no contiene ningún asesinato. Tampoco necesitamos el crimen. La tensión, los diálogos, el desarrollo de la trama, son magistrales. Es como ver una película en un libro. Hombres sin mujeres se puede leer de muchas maneras. Para pasar el tiempo, por ejemplo, y también para aprenderle a un grande del cuento.

miércoles, 1 de mayo de 2024

Claudia Cabrera, premiada en Alemania

Publicada sin firma  el pasado 29 de abril, en el diario mexicano El Universal, la siguiente entrevista se ocupa de dar cuenta del importante premio recibido por la traductora Claudia Cabrera, presidente y fundadora de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.

"Tradicionalmente, los traductores hemos sido invisibilizados"

"Le dedico este premio al gremio de los traductores, especialmente a la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli)", dice, en entrevista, Claudia Cabrera, ganadora de la Medalla Goethe 2024, la distinción más importante en materia de política cultural exterior que otorga Alemania. La presidenta y fundadora de la Ametli, y ganadora del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2020 por "El Hacha de Wandsbek", de Arnold Zweig (Herder, 2017), fue nominada por el Goethe-Institut Mexiko; las otras ganadoras de esta edición fueron la historiadora y gestora de "Macedonia del Norte", Iskra Geshoska, y la chilena Carmen Romero Quero, directora del Festival Internacional Teatro a Mil.

"Esto le va a dar visibilidad al gremio de los traductores. Tradicionalmente, los traductores hemos sido invisibilizados; se considera que una buena traducción es la que no se nota y que una traducción se debe leer como si fuera una obra escrita en el idioma de llegada. Pero eso no quiere decir que el traductor no exista y que se le mencione en las reseñas sólo cuando se considera que hizo una mala traducción. Siempre me ha dado rabia que se reseñen los libros traducidos y ni siquiera se mencione al traductor; se alaba el gran estilo lingüístico de la obra en español sin dar cuenta de que no es el estilo del autor, sino del traductor. Si el traductor fuera malo no podría encontrar equivalencias en español para el estilo del autor en el idioma original", afirma Cabrera Luna, quien ha vertido al español, entre otros, a Franz Kafka, Robert Musil y Rainer Werner Fassbinder.

Según la Ley Federal del Derecho de Autor que rige al país -continúa-, los traductores son autores de obra derivada: "En ese sentido, la traducción es tan valiosa como lo es el primer original. Los traductores somos autores de nuestras traducciones y se nos debería tratar como tales. Le tenemos que ceder nuestros derechos patrimoniales a las editoriales y, por ello, no se nos pagan regalías, y tenemos derechos morales: el primero es la visibilidad, lo cual significa que se ponga el nombre en portadilla, cuarta de forros, portada, reseñas, archivos, noticias; el segundo, la decisión de dar el último visto bueno antes de que se publique la traducción. Esto no lo puede hacer la editorial porque, de ser así, se considera que se trata de una mutilación a la obra original".

Artistas, escritores e intelectuales como Claudio Magris, Pierre Bourdieu, György Ligeti, Imre Kertész y Jorge Semprún se cuentan entre los ganadores de la Medalla Goethe, la cual recibirá Cabrera en Weimar, el 28 de agosto, día en que se celebra el natalicio de Johann Wolfgang von Goethe. Antes de Cabrera, sólo un mexicano había recibido esta distinción: el escritor y periodista José María Pérez Gay.

Por último, recapitula, las traducciones que más trabajo le han costado y son, quizá, las mejores que ha hecho hasta la fecha: la monumental y ya citada, El Hacha de Wandsbek, de Zweig: "Una gloria de la literatura universal y, ahora, de la mexicana porque está al español de México"; Tamangur, de Leta Semadeni (La Cifra, 2018), nouvelle en prosa poética, "bellísima y dolorosa"; y La excursión de las niñas muertas, novela autobiográfica de Anna Seghers, que se publicará en el transcurso de este año.

martes, 30 de abril de 2024

La primera feria de la era del bestia

"La mayoría de los expositores coinciden en señalar que esta edición arrancó con un descenso de entre el 30 y el 40 por ciento en la compra de libros. Se espera revertir los malos números esta semana. Para ello, la Fundación El Libro anunció que la entrada a la Feria será libre y gratuita de 20 a 22 desde este lunes hasta el 9 de mayo, con excepción del feriadodel miércoles 1." Esto es lo que dice la bajada de la nota firmada por Silvina Friera, en Página 12, el 29 de abril pasado.

La Feria del Libro, con menos gente y ventas

Las fuerzas del libro intentan exorcizar el “no hay plata” en la 48° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, que se extenderá hasta el lunes 13 de mayo en el predio de La Rural. La mayoría de los expositores coinciden en señalar que esta edición arrancó “tibia, por no decir fría”, con una caída en las ventas entre un 30 y un 40 ciento, y menos público, aunque el sábado pasado los pabellones estaban “explotados” de jóvenes que a partir de las 20 entraron gratis. Como es fin de mes, y literalmente escasean los billetes, se espera que durante esta semana, especialmente el feriado del 1° de mayo y con la compra de las Bibliotecas Populares (el viernes 3 y sábado 4), se pueda revertir la tendencia. La única excepción, en tiempos de crisis, es un expositor mayorista de saldos, que en los primeros días vendió un 30 por ciento más que el año pasado.

La Fundación El Libro (FEL) anunció que la entrada a la Feria será libre y gratuita de 20 a 22 horas el lunes 29, el martes 30 de abril y el jueves 2 de mayo. Este beneficio se extenderá además del lunes 6 al jueves 9 de mayo, también en el mismo horario. Alejandro Vaccaro, presidente de la FEL, reconoció que la decisión se tomó "en virtud de la crisis económica que atraviesa nuestro país" y para que la mayor cantidad de gente pueda asistir al predio de La Rural. "Es muy importante que todos los argentinos y argentinas que quieran entrar a la Feria lo puedan hacer sin ninguna dificultad”, concluyó Vaccaro.

¡Vivan los libros, carajo!, gritan desde el stand del Ministerio del Libro, una iniciativa colectiva frente a la ausencia del Estado, que surgió de los colectivos Territorio y Producción Editorial Organizada (TyPEO) y Todo Libro es Político (TLEP). En una ceremonia conducida por el editor Matías Reck de Milena Caserola, en la que emulan la asunción de las autoridades, un actor, Pablo Del Grosso, interpreta al vocero presidencial Manuel “Adormir”. El vocero saluda la propuesta porque representa “la libertad que los libros estaban pidiendo después de décadas de politiquería barata”. Luego de una profusa silbatina contra el discurso libertario, el editor Diego Skliar, del colectivo editorial Tinta Limón, asume como secretario de Comunicación del Ministerio y anuncia que están organizando “una política de préstamo de libros, que se realizarán sin expectativas de devolución. Si prestás un libro, no pidas su devolución”, ironiza Skliar ante una pequeña multitud que aplaude en el pabellón Verde.

Expectativas de sobrevivencia
Miguel Balaguer, de Bajo la Luna, tiene un stand propio en el pabellón Amarillo de 24 metros cuadrados. Le costó 1.300.000 pesos aproximadamente. “Es la primera vez que me sale barato el stand, porque la inflación se lo comió, y más caro montarlo”, revela el editor lo que le ocurrió a la mayoría de los expositores y detalla el caso de la REUN (Red de Editoriales de Universidades Nacionales), que compró el lote, como todos los años, pero cuando pidieron presupuesto para armar el espacio decidieron no montarlo. “Este año se dio esta extraña situación de que el espacio, que siempre fue lo más caro, resultó lo más barato”, subraya el editor que arrancó la Feria con un puñado de novedades: una nueva edición, con prólogo y el añadido de un capítulo, de El pintor de la suiza argentina, de Esteban Buch, una investigación que tiene como protagonista a Antoon Maes (1911-1986), pintor y exagente de inteligencia nazi condenado en su país, que vivió y enseñó en Bariloche desde los años '50 hasta su muerte. Se suma la recuperación de la obra de Aníbal Jarkowski con las novelas El trabajo y Tres; y tres títulos para la colección de poesía con Umbría, de Lucía Dorin; La reina del desierto, de Lucía Gagliardini y Tanu, de Laura Forchetti.

El editor de Bajo la Luna confirma que las ventas “no vienen bien” y que eso se notó en la previa de la apertura al público en las Jornadas Profesionales, porque llegaron menos libreros de todo el país y compraron menos. “Los extranjeros se encontraron con libros a precios europeos. Un libro nuestro que estaba entre 6 y 7 dólares el año pasado, los más chiquitos de poesía, hoy están a once dólares con cincuenta, unos 11 mil pesos. Los libros de narrativa, de más páginas, los estamos vendiendo entre 21 y 25 dólares. A los extranjeros, que venían con la inercia de comprar en los últimos diez años a precios uno o dos escalones más abajo, les resultó carísimo. Y compraron menos. El que se llevaba cuatro, ahora se llevó uno o dos”. Históricamente, la Feria le agregaba un mes de facturación a Bajo la Luna. "Pero ahora no sé porque tampoco puedo decir cuál es mi mes de facturación”, se sincera Balaguer sobre cómo está impactando la crisis y concluye con una frase, que bien podría ilustrar el ánimo general de los expositores: “tengo expectativas de supervivencia”.

“Tibia, por no decir fría”
“Las fuerzas del libro” mueven pies, manos y ojos en el Predio de la Rural. El pelado se entusiasmó cuando el sociólogo Salvador Doldan se le ocurrió “la mejor bolsa de tela” de esta edición con esa frase que es un arma contra “las fuerzas del cielo” de un Javier Milei que no goza de la simpatía del mundo editorial. El pelado en cuestión, Federico Gori, de Big Sur, una distribuidora de libros de más de 60 editoriales independientes de la Argentina, México, Chile, Uruguay y España, confirma que la Feria arrancó “tibia, por no decir fría”. “Y digo tibia porque siempre llega la calidez de la gente que uno quiere y que se encuentra en la Feria -aclara-. Tenemos muchos libros nuevos y hermosos para compartir, y estamos hablando de literatura que es importante en este contexto”. Algunos títulos que se podría mencionar son Las cosas menores, de la joven argentina Giuliana Migale Rocco, publicado por el sello argentino Tenemos las Máquinas (18.500 pesos); Como bestias, de la escritora francesa Violaine Bérot, editado por la española Las Afueras (21.990); y Un perro no sabe que puede destruir, de la joven argentina Valeria Mussio, publicado por la editorial chilena Alquimia (13.000). Gori estima que las ventas cayeron un 15 por ciento, pero advierte que lo que más le preocupa es el público. “A a todo el mundo les cuesta llegar a fin de mes, a mí también. El libro, que es un objeto hermoso, y con el que se puede compartir y crecer un montón, no es un artículo de primera necesidad”.

Desde Sudestada, Pablo Fernández afirma que las ventas cayeron entre un 30 y 40 por ciento, una cifra que se corresponde con lo que viene sucediendo en las librerías en los primeros meses del año. “Ahora la gente compra libros muy puntuales, poca cantidad, está mucho más cuidadosa con las compras”, describe el comportamiento que observó en estos primeros días. Fernández comenta que en el stand hay libros infantiles desde 7.500 pesos; el precio promedio de los libros de esta editorial está entre 11.000 y 12.000 pesos. La trilogía de Juan Solá, que cuesta 25.000 pesos, tres novelas en un ejemplar, es el libro más caro de Sudestada. “Tratamos de ofrecer la mejor calidad posible y hacemos promociones con las tarjetas del Banco Provincia y cuenta DNI. Estamos laburando con los costos bajos y la ganancia al límite”, confiesa. La editora y escritora Paula Brecciaroli, de editorial Conejos, que integran el stand de La Coop, junto a Alto Pogo, Audisea y Espacio Hudson, entre otros sellos, asegura que las ventas cayeron un 30 por ciento, pero aclara que siempre la primera semana, al ser fin de mes, es la más difícil y que en mayo aumentan un poco más. “Esperamos que no sea una feria tan mala”, augura.

Lisboa, un libro abierto
Un oasis es el stand de Lisboa, la ciudad invitada de honor que ya se puede afirmar que ha presentado la mejor programación cultural de todas las ciudades invitadas por la diversidad de escritoras que participarán como Lídia Jorge, Yara Monteiro, Ana Pessoa, Isabela Figuereido y Joana Bértholo, de autores como Afonso Cruz (que también es músico en la orquesta de blues y jazz The Soaked Lamb y canta como una especie de Tom Waits de Portugal), Bruno Vieira Amaral y Francisco Jose Veigas, una propuesta que incluye muestras, recitales musicales y ciclos de cine, dentro y fuera de la Feria del Libro. El stand multidimensional, que emula las páginas de un libro abierto, tiene una pequeña librería donde se pueden conseguir en español clásicos de la literatura portuguesa como los poemas de Natalia Correia (1923-1993) o textos más recientes como Esa chica buena onda, de Yara Monteiro.

Los parlantes estallan con Erasure en HD, un stand de saldos con varias ofertas, entre las que se destaca un libro por 6.000 pesos y 3 por 15.000. Aunque prevalecen los clásicos, hay una joyita contemporánea: Piquito a secas, de Gustavo Ferreyra. Horacio Díaz pide que bajen un poco la música y elige una palabra para definir el arranque de la Feria: “Horrible”. “En unidades estamos un 50 por ciento abajo, sé de otras editoriales que están un 60 abajo y más... Hay una que parece que anda muy bien y está un 20 por ciento abajo. Estar un 20 abajo en unidades es una maravilla -ironiza-. Vamos a esperar a ver si cambia un poco la tendencia”.

El viernes a la noche hay poca gente paseando por los pabellones. De repente aparece alguien por el pabellón Azul con una bolsa de Fondo de Cultura Económica. Emanuel, de 38 años, ingeniero en informática que decidió estudiar filosofía, saca el pequeño ejemplar de Los filósofos griegos: De Tales a Aristóteles, de Wialliam K. Goodrie, publicado en la colección “Breviarios”. Lo pagó 10.000 mil pesos. “Veo menos gente que el año pasado, quizá porque recién está empezando. Los libros están caros; este chiquito que compré sale 10.000, pero la mayoría de los libros están 30.000 pesos. Antes compraba más, yo soy de los que acumulan libros y a veces no los leo. Si no los voy a leer y además están caros, directamente no los compro”, sentencia y continua recorriendo los pabellones. En el pabellón Verde, Fabio Viguera, de Aique, describe que las ventas están “un poquito más flojas”, diminutivo de una caída que aún no se puede dimensionar. “El país no acompaña, pero tratamos de ser optimistas porque se viene el 1° de mayo y la compra de las Bibliotecas Populares. Por lo que tengo entendido, el monto es de 600.000 para cada biblioteca; es bajo pero ayuda muchísimo a levantar (las ventas)”.

Aimé tiene 21 años, vive en Alcorta (Santa Fe) y es su primera vez en la Feria del Libro. Tiene entre sus manos la bolsa con el libro que compró en el stand el grupo Planeta, Guía de asesinatos para principiantes, de la británica Holly Jackon. Lo pagó 24.500 pesos en dos cuotas. Cerca de Aimé, dos chicos hurgan entre los estantes de Planeta. Uno escoge El hombre que perseguía su sombra, de David Lagercraz y cuando ve el precio, 29.900 pesos, lo vuelve a dejar en el mismo lugar. En el pabellón Verde la librería Cúspide, que el sábado a la noche, cuando el público empezó a entrar gratis, explotaba de gente, tiene varias promociones. La más tentadora la aprovechó una mujer que con la tarjeta del Banco Galicia, que le devuelve el 40 por ciento y puede pagar en tres cuotas, para comprar “varios libros”, mientras camina apurada hacia la salida.

Libros low cost
En el pabellón Azul, Luciano Basilico, dueño del stand Basilico, “supermercado mayorista de libros low cost”, como explica en carteles celeste y blanco, es la excepción a lo que parece ser una regla. “Como vendemos libros de saldo, cuando hay crisis nos va mejor, por eso estamos un 30 por ciento arriba”, sostiene. Sí: 30 más que el año pasado. Entre las ofertas tentadores tiene un libro a 3.000 pesos, 2 libros por 5.000. Hay varios títulos de Mario Vargas Llosa, como Los cuadernos de Rigoberto, La señorita de Tacna o Historia de Mayte; Dormir al sol, de Adolfo Bioy Casares y Abaddón el exterminador, de Ernesto Sabato; Eisejuaz, de Sara Gallardo, son algunos de las combinaciones posibles para aprovechar la oferta.

Comprar un libro en Basilico sale más barato que tomar un café con medialunas (el café solo, el más chico, cuesta 2.500 pesos). Ya vendió dos packs con los siete tomos de Harry Potter a 100 mil pesos. El mismo pack, en librerías, está 137. 399. Y destaca que le quedan solo dos más de la saga de J.K. Rowling. “Queremos que la gente venga y encuentre oportunidades. Nuestro fuerte son los libros y colecciones que han sido saldados”, pondera Basilico y cuenta que el negocio lo empezó su papá, que tuvo locales en la calle Corrientes, pero que hace varios años que decidieron cerrar las librerías para dedicarse a la distribución de libros de saldo. El actual local que tienen, en Juan B. Justo y Gavilán, en La Paternal, es un supermercado para el gremio. “Yo tengo 45 años, se podría decir que nací en la Feria”, exclama con orgullo.

Desde Colihue, cuyo director editorial, Aurelio Narvaja, fue elegido como editor del 2024, ratifican el panorama de menos compras. Desde la perspectiva editorial están “muy felices” porque presentarán el libro Milei, de Víctor Hugo Morales (el sábado 4 de mayo a las 16 horas, en la sala Victoria Ocampo) y ya presentaron ¿Por qué odian? Diálogos feministas en tiempos de ultraderecha, una compilación de Estela Díaz, con textos de la propia Díaz, Luci Cavallero, María Pía López, Eugenio Raúl Zaffaroni, María Pía López y Amado Boudou, entre otros. Sin embargo, Fabián Narvaja subraya que no tienen “grandes expectativas” para esta edición. “Si en las librerías bajaron las ventas, ¿por qué en la Feria van a subir? Es cierto que la Feria es especial, pero no puede estar aislada del contexto económico. Venir acá y pagar la entrada (3.500 en la semana y de viernes a domingo 5.000 pesos) va a ser más difícil y estoy seguro de que la gente se está cuidando más con las compras. La clase media, que es la que más libros suele comprar, está muy golpeada”, concluye Narvaja.

lunes, 29 de abril de 2024

Esto fue lo que pasó en la apertura de la 48.° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires

"El encuentro tuvo su apertura oficial con una alocución crítica hacia el Gobierno nacional del presidente de la Fundación El Libro, Alejandro Vaccaro (en la foto, a la derecha de Ezequiel Martínez, el director de la Feria del Libro), y de la escritora Liliana Heker, una patética disertación de Jorge Macri y la ausencia más que evidente de Leonardo Cifelli, secretario de Cultura de la Nación." Esto dice la bajada del artículo publicado por Mónica López Ocón, en el diario Tiempo Argentino, del 26 de abril pasado, dando cuenta de la apertura de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, en su actual versión.

Feria del Libro 2024: una inauguración en la que resonaron con estruendo los conflictos del país

Ya antes de que hablaran las autoridades, mientras se acomodaban los invitados en la gran sala central de la Feria del Libro, se percibía ya la tensión latente.

Si en su oportunidad Pablo Avelluto, secretario de Cultura durante el gobierno de Mauricio Macri en la Ciudad, debió dar su discurso inaugural ante la nuca del público que giró su silla para darle la espalda, ayer resultaba evidente que el ataque brutal a la cultura por parte del gobierno de Javier Milei sería registrado por esa suerte de sismógrafo de los temblores políticos y sociales que suele ser la inauguración de la Feria del Libro.

Los únicos dos momentos de calma correspondieron a las intervenciones de las autoridades de Portugal el embajador de Portugal, José Ludovice y Carlos Moedas, alcalde de Lisboa que representaron a su país en virtud de ser Lisboa la ciudad invitada de honor en esta 48º edición de la Feria. Carlos Moedas habló a través de un video, ya que este jueves se conmemoraba en su país La Revolución de los Claveles por lo estará presente en la Feria recién el 2 de mayo.

Feria del Libro, los discursos
Alejandro Vaccaro fue claro, contundente y habló sin eufemismos.

“Este capítulo de la Feria –dijo- representa la resistencia, ya que realizamos la 48.°Feria Internacional del Libro de Buenos Aires en un marco de suma complejidad. Los verdaderos hacedores de este megaevento que años tras año se supera –o sea la gente, los lectores que nos acompañan- observan con perplejidad que las medidas económicas que se toman desde las más altas esferas del gobierno, los arrastran sin compasión a un mundo lejano al paraíso que imaginaba Borges.”

Y a continuación enumeró: “La abrupta pérdida del poder adquisitivo de amplias franjas de la población, 90 % aproximadamente, el excesivo aumento de los alimentos y de todos aquellos productos de primera necesidad, tornan el consumo en cualquiera de sus formas, en un lujo que muy pocos se pueden dar”.

“Concurrir a la Feria, este año señaló en otro tramo, representa un acto de rebeldía y de resistencia. Como nunca este espacio plural, activo, será el eje central alrededor del cual girará el repudio de todas las fuerzas culturales a las políticas devastadoras que propone este gobierno. En este marco se inscribe, entre otras cosas, el acto de desagravio a los programas culturales históricos que emitía la Televisión Pública, al cierre de Télam, etc., que realizaremos el sábado 27 de abril a las 20:30 h en los espacios al aire libre de la Feria”.

Su discurso estuvo escandido por los fervorosos aplausos de la mayoría del público y la ovación fue estruendosa cuando dijo:

“No registra la memoria de nuestra Feria que el Gobierno Nacional haya estado ausente, sin un stand, en este evento. La excusa de que la participación del Estado Nacional en la Feria implicaba una erogación de 300 millones de pesos no es otra cosa que una flagrante mentira.”

“Después de una ardua negociación, en la cual accedimos a todos sus requerimientos, el Banco Nación decidió retirar, después de muchos años, su sponsoreo de la Feria, dejando trascender que la orden vino `de arriba`”.

“Pero esto no es todo, el Presidente de la Nación, luego de despreciar nuestra Feria, no se sonroja y pide participar en este espacio, (con un presentación) que está prevista para el próximo domingo 12 de mayo en la Pista Central de La Rural».

“Su presencia en la Feria, vidriera extraordinaria, implica una serie de erogaciones también extraordinarias, que la Fundación El Libro no puede afrontar. Se lo digo con una mano en el Corazón: NO HAY PLATA. Por lo tanto, todo lo atinente a su seguridad y de la gente que concurra a su evento correrá por su exclusiva cuenta, o lo que es peor, será un gasto extra para el Tesoro Nacional”.

Por su parte, Liliana Heker, quien habló en último término, fue acompañada en todo momento por una “hinchada” fervorosa. La escritora realizó sus punzantes críticas hacia al gobierno con un gran sentido del humor que pulverizó y dejó en ridículo tanto los discursos de Milei como los de sus funcionarios, Adorni entre ellos.

Se refirió tanto a la crueldad de dejar de abastecer los comedores comunitarios como a los razonamientos falaces y diagnósticos sin fundamente sobre el futuro como el que afirma que por esta vía de pauperización del pueblo 35 años el país llegará a ser una potencia. Heker se preguntó qué estudio científico avalaba esta afirmación. De qué modo se obtuvo la certeza de que será exactamente en ese tiempo. Agregó, además, que el hambre no puede esperar.

También se refirió al deseo del presidente de que el país sea la potencia que, según él, fue 100 años atrás. “¿Tienen alguna idea –preguntó la escritora refiriéndose a los comienzos el siglo XX- de que en esa época había un grupo minoritario al que la sabiduría popular denominó “los de la vaca atada” porque viajaban habitualmente a Europa, y con su propia vaca para que, a sus niños, en el barco, no les faltara la saludable leche nacional, mientras que, en general, el pueblo se moría de hambre?

“Creo de verdad que quienes promocionan esa meta de retroceder al año 1900 no mienten cuando dicen que ese es el país al que aspiran, pero fuera de estos nuevos representantes de la vaca atada, ¿serán muchos los que quieren vivir según ese modelo? ¿O simplemente no creyeron necesario, o no tuvieron los recursos, para indagar en su significado?”

Y dijo en otro párrafo: “La gente está contenta”, le escuché decir al ministro de economía y me pregunté: ¿de qué gente está hablando? ¿Con qué elementos construyó una generalización tan categórica? ¿Caminó alguna vez por la calle?, ¿vio a los que duermen en las veredas?, ¿trató al menos de imaginarse la desesperación de alguien que va a un comedor comunitario para calmar su hambre y ni siquiera allá encuentra comida? ¿Habló con alguno de los que, sin justificación, acaba de ser despedido?”

“¿O simplemente la frase le pareció simpática y la largó sin mucho problema? Debo decir que es tan desembozada que más bien se parece a un chiste: es el caso del vocero presidencial cuando aclaró que no era cierto que a los jubilados un aumento prometido se les iba a pagar en dos cuotas; no: simplemente se lo haría “en dos momentos distintos”.

Heker dio un discurso implacablemente irónico y, a la vez, le imprimió el encanto de su simpatía natural y de sus gestos descontracturados que le quitó todo tipo de solemnidad.

Jorge Macri en la Feria, un elefante en un bazar
El jefe de gobierno de la ciudad, “el primo”, como suele llamárselo por haberle legado su primo, Mauricio, el trono de Buenos Aires mientras era el intendente de Vicente López, como si la jefatura de gobierno porteña se heredara por privilegios de sangre, aparece bastante poco en público y siempre que lo hace sus intervenciones son desafortunadas. Ésta no fue la excepción.

Cabe preguntarse por qué habló él cuando lo más acertado hubiera sido que lo hiciera la ministra de Cultura Gabriela Ricardes, que se encontraba presente.

Es probable que su actitud obedeciera a que un discurso de Ricardes hubiera puesto aún más en evidencia la ausencia de su par de Nación, Leonardo Cifelli, cuya asistencia a un acto en representación de un gobierno empeñado en la destrucción de la cultura, hubiera tenido consecuencias no deseadas por el gobierno nacional.

El discurso de Macri fue precedido por una serie de abucheos, silbidos e insultos que provenían de la mitad trasera de la platea, mientras algunas personas de la primera lo aplaudían fervientemente y recriminaban a los de atrás.

Si algo dejó en claro el discurso del jefe de gobierno de la Ciudad o el embajador de Vicente López en Buenos Aires, no se entiende bien, es que todo lo que dice es falso tanto cuando improvisa como cuando lee. Sería bueno comunicarle que la persona que cobra por escribirle los discursos lo está estafando.

No sólo son pésimos, sino que demuestran que su autor, quienquiera que sea, ni siquiera se encarga de googlear la información sobre escritores de lengua portuguesa. En una lista de tres grandes escritores de Portugal incluyó a Enrique Vila-Matas que nació y vive en Barcelona y escribe en castellano.

Si el discurso lo escribió él mismo, debería ser coherente ya que afirmó que durante sus vacaciones infantiles de verano y de invierno en Tandil, “abrazó” los libros. Su afirmación hizo estallar una carcajada sonora en la mitad trasera de la sala.

Pero hay que ser justos. No es un pecado que un jefe de gobierno no haya leído a Vila Matas. No es eso lo que se espera de quien rige los destino de la ciudad, sino más bien que encuentre una solución para las personas en situación de calle “que toman el cajero automático como un monoambiente” o que pretenda “limpiar” la ciudad de esos seres pobres y en absoluto desamparo que afean la calles que su antecesor ha llenado de hermosas macetas.

Su error sí da cuenta de su falta de compromiso con la verdad. ¿Hablaría de química si le tocara inaugurar un laboratorio? ¿Por qué habla sin saber sobre escritores portugueses precisamente en la Feria del Libro? Su actitud delata que entiende la cultura –la literatura en este caso preciso-como un adorno que, aunque superfluo, combina bien con los zapatos negros en un acto protocolar.

Fumigar y poner a disposición de los porteños una vacuna grauita contra el dengue, por ejemplo, sería una acción mucho más noble y efectiva que mencionar a Vila-Matas como un gran autor de lengua portuguesa. A menos que realmente lo haya decretado portugués algún DNU que desconocemos.

Por supuesto, en su discurso no faltó el trillado tópico de la importancia de la lectura en los niños. “Pero también tienen que comer” le indicaron desde la segunda mitad de la platea.

Luego de señalar el inclaudicable apoyo a la cultura del gobierno de la Ciudad anunció la creación de una entidad que favorecerá los proyectos cinematográficos y literarios. También se encargaron de aclararle desde el público que el gobierno nacional que llegó al poder con los votos que le regaló la fuerza política liderada por su primo, condenó a muerte al INCAA. En fin, la coherencia no parece ser un requisito para gobernar en los tiempos que corren.

Resulta obvio que no se puede hacer un buen discurso cuando no hay nada para bueno para decir y mucho malo para ocultar.

Sin embargo, tuvo su repercusión. Más de uno de los asistentes al acto inaugural de la Feria el Libro se habrá preguntado un tanto desconcertado: ¿será que el cambio de nacionalidad de Vila-Matas estará incluido en la Ley Bases?

viernes, 26 de abril de 2024

"El presupuesto del Programa Sur equivale al viaje de un funcionario que viaja a Miami con una comitiva para buscar un premio"

 

Foto: FABIÁN MARELLI
El pasado 24 de abril, en el marco de una extensa nota referida a los días previos a la apertura de la Feria del Libro de Buenos Aires, Daniel Gigena incluyó un párrafo a propósito de una mesa redonda de las jornadas profesionales, donde María del Carmen Pasarín, Victoria Rodríguez Lacrouts y Alejandro Dujovene hablaron sobre la importancia estratégica del Programa Sur. Finalizadas las disertaciones, Carlos Gamerro y Jorge Fondebrider, presentes entre el público, presentaron a la mesa la carta en defensa del PROSUR, acompañada por más de 500 firmas de escritores, traductores, editores, agentes y académicos del mundo entero. Se ofrece a continuación el fragmento del artículo de Gigena que se ocupa de ese momento.

Más de 500 firmas en apoyo del Programa Sur de Cancillería

Entre las actividades del miércoles, la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería Argentina (Dicul) organizó la charla “¿Quién nos lee?”, con la presencia de la coordinadora de Educación de ese organismo, María del Carmen Pasarín; Victoria Rodríguez Lacrouts, por la Fundación TyPA (que dijo que el “embajador por excelencia de la literatura argentina en el exterior” era Julio Cortázar), y Alejandro Dujovne, director del Centro de Estudios de Políticas Públicas del Libro de la Universidad Nacional de San Martín. La diplomática Alejandra Pecoraro, a cargo de la Dicul, no participó del encuentro.

En el encuentro se consignaron los logros del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores (Prosur), iniciado en 2010 y que el Gobierno desfinanció drásticamente, al reducir en un 90% su presupuesto. Prosur es una política pública que, a lo largo de los años, atravesó distintos gobiernos con el objetivo de promover de manera sustentable la exportación de derechos de autor de escritores argentinos. Desde 2010, informó Pasarín a la audiencia, se tradujeron y se publicaron 1687 títulos de 613 autores argentinos, en 52 lenguas correspondientes a 62 países, con un promedio de 120 títulos anuales y un total de dos millones y medio de ejemplares que circularon por Italia, Reino Unido, Francia, Alemania, Bulgaria, China y Japón.

Debido al desfinanciamiento, este año el programa solo dispondrá de 20.000 dólares para subsidiar las traducciones a otros idiomas. Lorenzo dijo que el presupuesto alcanzaría para ocho o diez obras (en 2023, con un presupuesto de 320.000 dólares, fueron 123). El subsidio, de 3200 dólares como máximo, se abona “contra entrega” del libro publicado en el exterior. Muchos países de América Latina tomaron como modelo el Programa Sur.

“El Programa Sur no solo comenzó su actividad unos años antes que los programas de Colombia, Chile y Uruguay, que cuentan con políticas similares, sino que además el número de estímulos anuales otorgados fue hasta 2023 muy superior -remarcó Dujovne-. En una década y media de funcionamiento, posibilitó la llegada de autores y títulos argentinos a editoriales de 62 países y más de cincuenta lenguas, cinco veces lo logrado por Uruguay, cuatro lo alcanzado por Colombia y bastante más del doble de lo conseguido por Chile”. Parte del “boom” de la literatura latinoamericana en el exterior se explica por políticas culturales como las del Programa Sur.

Al finalizar la charla, los escritores Carlos Gamerro y Jorge Fondebrider presentaron una carta con más de quinientas firmas de escritores, editores, traductores, periodistas y agentes y críticos literarios de la Argentina y otros países, en la que se solicita que no se reduzca el presupuesto del programa que, consideran, “ha acompañado a autores y editores locales a internacionalizar la literatura argentina, ha permitido que escritores de nuestro país compitieran en los más prestigiosos premios internacionales y que, ya dados a conocer, siguieran publicando en el exterior obras de su autoría, ya sin necesitar el apoyo del subsidio del programa”.

La carta que Gamerro y Fondebrider harán llegar a la canciller Diana Mondino lleva la firma de los escritores Edgardo Cozarinsky, Beatriz Sarlo, César Aira, Selva Almada, Alan Pauls, Martín Kohan, Mariana Enriquez, Gabriela Cabezón Cámara, Pola Oloixarac, Agustina Bazterrica, Claudia Piñeiro, Daniel Guebel, Diego Muzzio y Luisa Valenzuela. También aparecen los nombres de los mexicanos Juan Villoro y Fabio Morábito, los peruanos Michaela Chirif y Mario Montalbetti, los estadounidenses Daniel Balderston, Barbara Epler (editora de New Directions) y Edwin Frank (editor de la prestigiosa publicación The New York Review of Books), los franceses Pascale Maret y Olivier Mannoni, entre muchos otros. Fondebrider y Gamerro anticiparon que la prensa especializada internacional se haría eco de esta defensa del programa.

“El monto asignado al actual presupuesto reduce el número de subsidios a diez por año. Y aun no ha sido ejecutado -concluye la carta-. En cuanto a su funcionamiento efectivo el Programa está, en los hechos, cerrado. Al encontrarse con esta situación, así sea temporaria, los editores extranjeros pierden interés y buscan autores en otros países. Dicho con todas las letras, lo construido en quince años puede destruirse en un par de meses, y no podría reconstruirse, aun si existiera la voluntad para ello, con la misma facilidad”.

Muchos de los participantes del encuentro -editores, traductores, estudiantes- se preguntaron por qué una política cultural tan efectiva y tan poco onerosa (”equivalente a los costos del viaje a Miami de un funcionario del Gobierno con su comitiva para recibir un premio”, dijo Fondebrider) corría el riesgo de ser desactivada.



jueves, 25 de abril de 2024

Una carta internacional en defensa del Programa Sur de Apoyo a las traducciones


En relación con la noticia de que el Programa Sur había sido considerablemente desfinanciado por la actual administración en el gobierno, los escritores y traductores Carlos Gamerro y Jorge Fondebrider, enviaron la siguiente nota para su firma a escritores, traductores, editores, académicos y agentes literarios de todo el mundo. Muchos interpretaron los términos del pedido que se le hace a la Cancillería argentina y nos acompañan. En los próximos días, la lista va a darse por concluida y se entregaran, junto con la carta, a la actual Ministra de Relaciones Exteriores de Argentina.

Carta en defensa de la plena vigencia del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones.

El Programa Sur de Apoyo a las Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores (PROSUR) se inició en 2010. Es una política pública que, a lo largo de los últimos 15 años, atravesó diversas administraciones argentinas con distintos signos políticos, promoviendo de manera sustentable la exportación de derechos de autor de escritores argentinos como estrategia comercial en un contexto mundial muy complejo.

Gracias a esa inversión mínima, desde entonces se tradujeron y publicaron en el extranjero, en 52 lenguas correspondientes a 62 países, 1.687 títulos de autores argentinos- Esto equivale a unos 120 títulos anuales, con un promedio de 200,000 ejemplares publicados por año que, de acuerdo con las estadísticas de la Cancillería, fueron editados en países europeos (74 %), seguidas por Latinoamérica (9%), Asia (8 %) y los Estados Unidos (6 %). Todo esto se traduce en una importantísima presencia argentina en librerías y foros académicos de todo el mundo, lo que, a su vez ha implicado importantes premios en el extranjero e incluso adaptaciones cinematográficas llevadas a cabo por directores yguionistas de primer nivel.

Esta forma de incentivo a la publicación está presente en prácticamente todas las naciones desarrolladas del mundo, según distintas modalidades. Se destacan, entre otros programas, el francés, el alemán, el irlandés, el holandés, el noruego, el sueco, el danés, el español, el portugués, el ruso, el chino, el coreano, el israelí, etc. Y, en el ámbito de Latinoamérica, el programa brasileño, el chileno, el uruguayo, el colombiano y el mexicano. PROSUR ha estado a la altura de todos ellos, llegando a destacarse por su transparencia y funcionamiento ejemplar. Otorgando al editor extranjero un subsidio a la traducción (en la actualidad U$S 3,200 por obra) ha permitido una enorme visibilidad en mercados altamente competitivos, donde los autores argentinos, sin este apoyo, difícilmente hubiesen logrado entrar.

Así, el PROSUR ha ayudado que se abrieran las puertas de numerosos mercados a la literatura argentina de todas las épocas. Ha habido clásicos de todos los géneros, como Esteban Echeverría, Domingo Faustino Sarmiento, Lucio V. Mansilla, Jorge L. Borges, Oliverio Girondo, Roberto Arlt, Silvina Ocampo, Julio Cortázar, Antonio di Benedetto, Manuel Puig, Juan José Saer, Ricardo Piglia, Rodolfo Walsh y Sara Gallardo, entre muchos otros, y un importante número de autores recientes, que responden a los más variados credos ideológicos y estéticos, como Tamara Kamenszain, Jorge Aulicino, Arturo Carrera, Martín Caparrós, Mariana Enríquez, Edgardo Cozarinsky, Samanta Schweblin, Claudia Piñeiro, Federico Andahazi, César Aira, Selva Almada, Ariana Harcwicz, Luis Alberto Romero, Beatriz Sarlo, Luisa Valenzuela, Martín Kohan, Jorge Fondebrider, Alan Pauls, Diana Bellesi, Gabriela Cabezón Cámara, Juan José Sebreli, Inés Garland, Daniel Guebel, Jorge Consiglio y muchos más. 

En síntesis, el PROSUR ha acompañado a autores y editores locales a internacionalizar la literatura argentina, ha permitido que escritores de nuestro país compitieran en los más prestigiosos premios internacionales y que, ya dados a conocer, siguieran publicando en el exterior obras de su autoría, ya sin necesitar el apoyo del subsidio del programa. Todo ello, sumado a los ingresos percibidos por derechos de autor de las obras traducidas, implica un retorno positivo a la inversión que el Estado hace en elmarco del programa.

El monto asignado al actual presupuesto reduce el número de subsidios a diez por año. Y aun no ha sido ejecutado. En cuanto a su funcionamiento efectivo el Programa está, en los hechos, cerrado. Al encontrarse con esta situación, así sea temporaria, los editores extranjeros pierden interés y buscan autores en otros países. Dicho con todas las letras, lo construido en 15 años puede destruirse en un par de meses, y no podría reconstruirse, aun si existiera la voluntad para ello, con la misma facilidad.

Los abajo firmantes, escritores, editores y académicos argentinos, editores, traductores y académicos extranjeros solicitan a las autoridades del Ministerio que no se reduzca el presupuesto del PROSUR, y se ejecute a la mayor brevedad. El cierre de facto del Programa implica que se pierdan muchas oportunidades que no podrán ser recuperadas.


ALBANIA
-Flavia Kaba (traductora)


ALEMANIA
-Timo Berger (traductor y productor cultura)
-Juana Burghardt (escritora y traductora edition Delta)
-Tobías Burghardt (escritor, ensayista y traductor edition Delta)
-Silvia Fehrmann (directora del DAAD Artists-in-Berlin Program, Berlín)
-Cynthia Gabay (escritora, traductora e investigadora en la Universidad Humboldt de
Berlín).
-Claudia Hammerschmidt (profesora e investigadora Universidad de Jena)
-Johanna Malcher (traductora)
-Sabine Schlickers (crítica e investigadora de la Universidad de Bremen)
-Nicole Witt (agente literaria de Mertin Witt, Frankfurt)


ARGELIA
-Bedjaoui Meriem (profesor del Institut Supérieur Arabe de Traduction de Argel)


ARGENTINA
-Jorge Accame (escritor)
-Gabriela Adamo (traductora y gestora cultural)
-Mercedes Álvarez (escritora)
-María Teresa Andruetto (escritora)
-Teresa Arijón (escritora y traductora)
-Roxana Artal (editora de Evaristo y gestora cultural)
-Inés Arteta (escritora)
-Jorge Aulicino (escritor y traductor)
-Miguel Balaguer (director editorial de Bajo la luna)
-Florencia Baranger (traductora)
-Matías Battistón (traductor e investigador U.B.A)
-Agustina Bazterrica (escritora)
-Juan Becerra (escritor)
-Julieta Benedetto (traductora y editora)
-Julia Benseñor (traductora)
-Eduardo Berti (escritor)
-Sergio Bizzio (escritor)
-Gabriela Cabezon Cámara (escritora)
-Daniel Calméls (escritor)
-Magdalena Cámpora (traductora e investigadora U.C.A/Conicet)
-Martín Caparrós (escritor)
-Martín Felipe Castagnet (escritor, traductor, investigador)
-Vanina Colagiovanni (escritora y editora de Gog & Magog)
-Gabriela Comte (editora)
-Oscar Conde (escritor)
-Jorge Consiglio (escritor)
-Sandra Contreras (crítica literaria e investigadora de la U.N. de Rosario)
-Edgardo Cozarinsky (escritor)
-Juan José Delaney (escritor)
-Vivian Dragna (escritora y gestora cultural)
-Jan de Jager (escritor y traductor)
-Pablo De Santis (escritor)
-Ariel Dilon (escritor y traductor)
-Mariana Dimópulos (escritora y traductora)
-Ignacio Di Tullio (escritor y traductor)
-Edgardo Dobry (escritor y traductor)
-Daniela Dorfman (profesora UBA/UNSAM/UTDT)
-Tomás Downey (escritor y traductor)
-Vivian Dragna (escritora y gestora cultural)
-Elsa Drucaroff (escritora e investigadora)
-Mariana Enriquez (escritora y editora)
-Diego Erlan (escritor y editor de Ampersand)
-Dolores Etchecopar (escritora y editora)
-Diego Fernández (investigador y editor EUDEBA)
-Inés Fernández Moreno (escritora)
-Martina Fernández Polcuch (traductora)
-Leonor Fleming (ensayista y gestora cultural)
-Jorge Fondebrider (escritor y traductor)
-Georgina Fraser (traductora)
-Griselda Gambaro (escritora)
-Carlos Gamerro (escritor y traductor)
-Francisco Garamona (escritor y editor de Mansalva)
-Emilio García Wehbi (director teatral)
-Marietta Gargatagli (escritora y traductora)
-Inés Garland (escritora y traductora)
-Nancy Giampaolo (periodista)
-Víctor Goldstein (traductor)
-Alejandro González (traductor)
-Adrián Gorelik (profesor e investigador de la Universidad Nacional de Quilmes)
-Eduardo Grüner (ensayista y crítico)
-Daniel Guebel (escritor)
-Silvia Hopenhayn (escritora y periodista)
-Alejandro Horowicz (ensayista)
-Carla Imbrogno (traductora y gestora cultural)
-Guido Indij (director editorial de Interzona)
-Aníbal Jarkowski (escritor)
-Federico Jeanmaire (escritor)
-Emilio Jurado Naón (escritor)
-Pablo Katchadjian (escritor)
-Martín Kohan (escritor e investigador)
-Alejandra Laurencich (escritora)
-Denise León (escritora)
-Mauro Libertella (escritor y editor)
-Daniel Link (escritor e investigador de la U.B.A.)
-Omar Lobos (traductor e investigador de la U.B.A.)
-María Rosa Lojo (escritora)
-Marcelo Lombardero (director teatral y gestor cultural)
-Federico Lorenz (escritor e historiador)
-Claudia Lozano (investigadora)
-Ariel Magnus (escritor y traductor)
-Marina Malfé (editora)
-Anahí Mallol (escritora e investigadora de la U. N. de La Plata)
-Enzo Maqueira (escritor)
-Lucas Margarit (escritor, traductor e investigador de la U.B.A.)
-Griselda Mársico (traductora e investigadora)
-Ezequiel Martínez (gestor cultural y periodista)
-Guillermo Martínez (escritor)
-Daniel Mecca (escritor y gestor cultural)
-Eduardo Mileo (escritor)
-María Gabriela Mizraje (escritora e investigadora de la U.B.A.)
-Rodrigo Molina-Zavalía (traductor)
-Jorge Monteleone (escritor y docente)
-Miguel Montezanti (escritor, traductor e investigador de la U.N. de La Plata)
-Julieta Mortati (editora de la editorial Tenemos las Máquinas)
-Ana Mosqueda (directora editorial de Ampersand)
-Victoria Moura (escritora)
-Diego Muzzio (escritor)
-María Negroni (escritora)
-Andrés Neuman (escritor)
-Gustavo Nielsen (escritor)
-Jorgelina Núñez (editora)
-Osmar Núñez (actor y director teatral)
-Pola Oloxairac (escritora)
-Alan Pauls (escritor y traductor)
-Graciela Perosio (escritora)
-Lucas Petersen (escritor e investigador)
-Miguel Ángel Petrecca (escritor y traductor)
-Claudia Piñeiro (escritora)
-Guillermo Piro (escritor y traductor)
-Judith Podlubne (investigadora y crítica literaria Universidad Nacional de Rosario)
-Ángela Pradelli (escritora)
-Martín Prieto (escritor e investigador de la Universidad Nacional de Rosario)
-Eduardo Rey (editor)
-Marcelo Rizzi (escritor y gestor cultural)
-Mercedes Roffe (escritora)
-Carolina Rolle (directora editorial de Beatriz Viterbo)
-Luis Alberto Romero (historiador)
-Hernán Ronsino (escritor)
-Virginia Ruano (editora de Eterna Cadencia)
-Julia Sabena (directora editorial de Serapis, Rosario)
-Guillermo Saccomano (escritor)
-Luis Sagasti (escritor)
-Daniel Samoilovich (escritor y traductor)
-Amalia Sanz (directora fundación FILBA)
-Beatriz Sarlo (ensayista y crítica)
-Juan Sasturain (escritor)
-Guillermo Schavelzon (agente literario, consultor editorial)
-Julio Schvartzman (investigador y crítico de la U.B.A.)
-Edgardo Scott (escritor y traductor)
-Ana María Shua (escritora)
-Fernando Sorrentino (escritor y profesor de Literatura)
-Rafael Spregelburd (escritor, dramaturgo y traductor)
-Ricardo Straface (escritor)
-Maristella Svampa (escritora y crítica)
-Santiago Sylvester (escritor)
-Cecilia Szperling (escritora)
-Rubén Szumajer (autor y director teatral)
-Micaela van Muylem (traductora)
-Alejandro Tantanian (escritor y director teatral)
-Valeria Tentoni (escritora)
-Susana Torres Molina (escritora/dramaturga)
-Jorge Torres Zavaleta (escritor)
-Ana Ussher (escritora y editora)
-Mayra Soledad Valcarcel (investigadora de la Universidad Nacional de Tucumán)
-Alejo Steimberg (escritor y crítico)
-Luisa Valenzuela (escritora)
-Irma Verolín (escritora)
-Gabriela Vigo (editora de Penguin Random House)
-Gabriela Villalba (traductora, docente, investigadora y editora)
-Vilma Villaverde (ceramista)
-Miguel Vitagliano (escritor)
-Patricia Willson (traductora e investigadora)
-Mariana Windingland (traductora)
-Laura Wittner (escritora y traductora)
-Natalia Zito (escritora)
-Patricio Zunini (escritor)


BÉLGICA
-Nathalie Lemaire (lectora de la Ecole de traduction et d'interprétation ISTI-Cooremans de
la Université libre de Bruxelles)
-Ilse Logie (profesora de Literatura latinoamericana en la Universidad de Gante)
-Christine Pagnoulle (profesora de la Université de Liège)
-Ernesto Wong García (traductor y profesor del Département de Langues modernes,
Université de Liège


BRASIL
-Raul Antelo (investigador y profesor de la Universidade Federal de Santa Catarina)
-Horácio Costa (escritor y profesor de la Universidade de Sao Paulo
-Lívia Deorsola (traductora y editora de Igapó Editora)
-Paulo Henriques Britto (escritor y traductor)
-Ana Paula Hisayama (editora de Todavía)
-Sérgio Karam (traductor)
-Marcelo Lotufo (escritor, traductor y editor de Edições Jabuticaba)
-Silvia Massimini Félix (traductora)
-Rita Mattar (editora de la editorial Fósforo)
-Joca Reiners Terron (escritor y editor)
-Mariana Sanchez (traductora)
-Jorge Schwartz (profesor emérito de Universidade de Sao Paulo)
-Samuel Titan (editor, traductor, profesor Universidade de Sao Paulo)
-Bairon Vélez Escallón (traductor y profesor en la Universidade Federalde Santa Catarina)
-Jorge H. Wolff (profesor de la Universidade Federal de Santa Catarina)


BULGARIA
-Nikolay Boyanov Todorov (traductor)


CANADÁ
-René Lemieux (profesor adjunto del Département d'études françaises, Université
Concordia, Montréal)
-Sarah Moses (traductora)
-Norman Nehmetallah (editor de Invisible Publishing)


CHILE
-Silvia Aguilera (editora de LOM)
-Diego Alfaron Palma (escritor y editor)
-Carmen García Palma (escritora y editora)
-Soledad Marambio (traductora)
-Pedro Vicuña (escritor y traductor)
-Cynthia Rimsky (escritora)
-Armando Roa Vial (escritor y traductor)
-Natalia Roa Vial (gestora cultural)
-Alicia Salomone (Directora de Relaciones Internacionales de la Universidad de Chile)
-Paulo Slachevsky (editor de LOM)
-Verónica Zondek (escritora y traductora)


COLOMBIA
-Darío Jaramillo Agudelo (escritor y editor)


DINAMARCA
-Guillermo Camacho (editor de la editorial Aurora Boreal)
-Viveca Tallgren (traductora y editora)


EGIPTO
-Ali Abdel-Latif (traductor y profesor en la Minia University)


ESLOVENIA
-Mojca Plevnik (editor de la editorial Mladinska knjiga)
-Maja Sabec (profesora en la Universidad de Liubliana)
-Andreja Trenc (profesora de español)


ESPAÑA
-Claudia Bernaldo de Quirós (agente literaria)
-Mario Campaña (escritor y editor)
-Judith Cobeña i Guárdia (traductora, escritora y activista cultural)
-Joan de Sola (traductor y director del área literatura del Instituto Ramón Llull)
-Camila del Mármol (profesora. Departament d'Antropologia Social Universitat de -
Barcelona)
-Aloise Denis (traductora, agente literaria en Casanovas / Lynch)
-Edgardo Dobry (escritor y traductor)
-Andrés Ehrenhaus (escritor y traductor)
-Laura Fólica (traductora e investigadora de la Universitat Oberta de Catalunya
-Carlos Fortea (traductor)
-María José Furió (escritora y traductora)
-Jonio González (escritor y traductor)
-Abdul Hadi Sadoun (escritor y académico de la Universidad Complutense)
-Eduardo Hojman (traductor, editor y escritor)
-Maribel Luque (agente literaria de la Agencia Carmen Balcells)
-María Lynch (agente literaria de Casanovas-Lynch)
-Aurelio Major (escritor, traductor y editor)
-Victoria Mariani (traductora)
-Carles Masdeu (agente literario de la Agencia Carmen Balcells)
-Francisa Noguerol Giménez (Universidad de Salamanca)
-Marta Sánchez-Nieves (presidenta ACE traductores)


ESTADOS UNIDOS
-Daniel Aguirre Oteiza (traductor, escritor y profesor del FAS Department of Romance
Languages & Literature, Harvard University)
-Daniel Balderston (investigador de la Universidad de Pittsburgh y director del Borges
Center)
-Ksenija Bilbija (profesor del Spanish Department of Spanish and Portuguese de
la University of Wisconsin-Madison)
-Rhonda Buchanan (traductora y profesora emérita de la University of Louisville)
-Fernando Degiovanni (profesor de la City University of New York)
-Gwendoline Díaz Ridgewau (Professor Emerita of Comparative Literature St. Mary´s
University, Texas)
-Barbara Epler (editora de New Directions)
-Katherine M. Hedeen (traductora, editora e investigadora del Kenyon Colllege)
-Slava Faybich (traductor)
-Marguerite Feitlowitz (escritora, traductora y profesora Bennington College, Vermont)
-Judith Filc (escritora y traductora)
-Edwin Frank (editor de New York Review of Books)
-Emily Hunsberger (traductora)
-Denise Kripper (traductora, editora y académica)
-Nicolás Lucero (profesor asociado del Dep. Romance Languages, University of Georgia)
-Megan McDowell (traductora)
-Christopher Merrill (escritor)
-Graciela Montaldo (crítica e investigadora de la Columbia University)
-Diarmuid Ó Giolláin (Department of Irish Language and Literature, Institute for Irish
Studies, University of Notre Dame)
-Rush Rehm (professor emérito de Theater and Classics, Stanford University)
-Pablo Martín Ruiz (profesor de la Tufts University)
-Víctor Rodríguez Núñez (traductor e investigador del Kenyon College)
-Jessica Sequeira (escritora y traductora)
-Maureen Shaughnessy (traductora)
-Mariano Siskind (profesor, Universidad de Harvard)
-Saúl Sosnowski (escritor y crítico de la Universidad de Maryland)
-Abigail Storch (editora asistente de la Yale University Press)
-Max Ubelaker Andrade (profesor de la University Massachussets Lowell)
-Alejandra Uslenghi (profesora de literatura en la Universidad de Northwestern)


FRANCIA
-Erika Abrams (traductora)
-Bernard Alazet (profesor de Literatura de la Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3.
-Daniel Attala (escritor, traductor e investigador de la Université Bretagne Sud)
-Jacques Aubergy (editor traductor y editor de Editions L’atinoir)
-Julia Azaretto (traductora)
-Pierre Bayard (profesor emérito de la Université Paris 8)
-Laurent Berger (autor y director teatral, Université Paul-Valéry Montpellier 3)
-Isabelle Bleton (traductora y profgesora adjunta de la Ecole Normale Supérieure de Lyon)
-Pablo Blitstein (maître de conférences en la Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales)
-Edward Blumenthal (historiador e investigador de la Université Sorbonne Nouvelle)
-Marie-Hélene Boblet (profesora de la Université Caen Normandie)
-Alice Bonnefoi (Traductora y profesora de la Université d'Avignon)
-Sacha Boucheron (traductora)
-Fanny Brisson-Bruno (traductora)
-Esteban Buch (escritor e investigador del Centre de Recherches sur les arts et le langage)
-Jörn Cambreleng (director de ATLAS, Association pour la promotion de la traduction
littéraire)
-Joëlle Chambon (Maître de Conférences honoraire, Université Paul Valéry-Montpellier 3)
-Juliette Chambon (editora)
-Anne Combarnous (Maîtresse de Conférences, Laboratoire ALTER Université de Pau et des
Pays de l'Adour
-David Copello (maître de conférences en el Institut Catholique de Paris)
-Fernando Copello (profesor de literatura hispanoamericana de la Le Mans Université)
-Bénédicte Coste (traductora, Université de Bourgogne)
-Martine Créach (profesora emerita de Littérature et arts Université Paris 8 Vincennes)
-Béla Czuppon (actor y puestista en escena, directeur de La baignoire, Montpellier)
-Marc Dambre, Professeur émérite à l'université de la Sorbonne Nouvelle
-Marc de Launey (traductor e investigador del CNRS en los Archives Husserl de
Paris, Saint-Denis)
-Catherine Delesse (profesora emérita de filología de la Université de Lorraine)
-Sergio Delgado (escritor, editor e investigador de Université de Paris Est-Créteil)
-Émilie Diaz (traductora)
-Mariana Di Ció (crítica e investigadora de la Université Sorbonne Nouvelle)
-Marián Durán (Profesora titular emérita de la Université Lyon 2)
-Erich Fisbach (catedrático emérito de la Universidad de Anger)
-Philippe Dessommes Flórez (traductor)
-Céline Garbutt (intérprete y traductora)
-Irène Gayraud (traductora e investigadora de la Sorbonne Université
-Delphine Giard (editora – Presses Universitaires de Lyon)
-Christophe Giudicelli (profesor de la Université Sorbonne)
-Myrto Gondicas (traductora)
-Cecilia González (profesora de la Université Bordeaux Montaigne)
-María Cecilia Graña (profesora asociada de la Universidad de Verona-Italia)
-Marie Gravey (intérprete y traductora)
-Pierre-Marie Heron (profesor de Literatura Francesa de la Université Paul-Valéry
Montpellier 3)
-Anne Herschberg-Pierrot (profesora emérita de la Université Paris 8)
-Myrna Insua (investigadora asociada IMAGER Université Paris Est Créteil
-Pierre Jeanson (traductor y profesor de la Université catholique de l'Ouest - Angers)
-Anaïs Lazerges (editora)
-Sofie Léchaugette (profesora de la Université de Lille)
-Caroline Lepage ( presidente de la Société Française des Hispanistes et Ibéro-
Américanistes y profesora de la Université Paris Nanterre)
-Paul Lequesne (traductor)
-Marina Letourneur (profesora adjunto de la Le Mans Université)
-Martín Lombardo (escritor y profesor titular MCF-HDR, Université Savoie Mont Blanc)
-Annick Louis (profesora de la Université de Besançon/CRIT)
-Florence Magnot-Ogilvy (profesora de Literatura Francesa de la Université Rennes 2)
-Olivier Mannoni (escritor, traductor, director de l'Ecole de Traduction Littéraire de Paris) -
-Pascale Maret (escritora)
-Lilian Mathieu (socióloga y editora de las Presses Universitaires de Lyon)
-Jean-Charles MEUNIER (profesor de la Université Polytechnique Hauts-de-France,
Valenciennes)
-Jacques Neefs (profesor emérito de Literatura Francesa de la Université de Paris 8)
-Margot Nguyen Beraud (traductora y presidente de ATLAS, Association pour la
promotion de la traduction littéraire)
-Lydie Parisse (profesora e investigadora de la Université de Toulouse 2)
-Néstor Ponce (escritor y profesor emérito de la Universidad Rennes 2)
-Julio Premat (profesor e investigador de la Université Paris 8)
-Catherine Richard-Mas (traductora)
-Julien Roger (profesor adjunto del Institut Ibéro-américain, Sorbonne Université)
-Martine Rossard (periodista cultural)
-Geneviève Roy (traductora)
-Laura Sabas Desclaux (traductora)
-Régis Salado (profesro adjunto de Literatura comparada en la UFR LAC (Lettres, Arts,
Cinéma), Université Paris Cité)
-Ina Salazar (catedrática de Literatura hispanoamericana Sorbonne Université)
-Mireille Séguy (profesora de Literatura Medieval, Université Sorbonne Nouvelle)
-Magali Sequera (traductora)
-Agnès Surbezy (traductora y profesora de la Université de Toulouse 2)
-Nadie Tahir (profesora adjunta de la Université de Caen-Normandie)
-Nicole Thiers (traductora)
-Philippe Usseglio (profesor de italiano, Marsella)
-Lucie Valverde (profesora titular Literatura Hispanoamericana de Le Mans Université)
-Rose-Marie Vassallo (traductora)
-Christilla Vasserot (traductora e investigadora de la Université Sorbonne Nouvelle)
-Diego Vecchio (escritor, traductor, investigador y maître de conférences HDR de la
Université Paris 8)
-Michel Volkovitch (traductor y professor de traducción en la Université Paris 7 y en el CETL de Bruxelles)
-Aline Weill (traductora)
-Brigitte Zwerver-Berret (traductora)


GRAN BRETAÑA
-Ian Barnett (traductor)
-Benjamin Bollig (profesor de la Universidad de Oxford)
-Simon Deefholts (traductor y director ejecutivo de The Clapton Press)
-Jorge Díaz-Cintas (catedrático de traducción del University College)
- Vito D’Onghia (Ampi Margini literary agency)
-Richard Gwyn (escritor y traductor)
-John King (profesor emérito de historia, Universidad de Warwick)
-Laurence Laluyaux (agente literaira de RCW London)
-Annie McDermott (traductora)
-Kit Maude (traductor)
-Cecilia Milesi (Fundadora Global Change Center)
-Carolina Orloff (editora de Charco Press)
-Joanna Page (profesora Títular de Estudios Latinoamericanos, Universidad de Cambridge)
-Mara Polgovsky Ezcurra (Senior Lecturer in Contemporary Art, Birkbeck, University of London)
-Alison Ribeiro de Menezes (professor of Hispanic Studies University of Warwick)
-Rory Williamson (editor de Pushkin Press)


GRECIA
-Danai Tachtara (Doctora en Traducción)


HUNGRÍA
-Marta Patak (escritora y traductora)
-Arun Kumar Dey (editor de Radical Impression, Kolkata)


IRLANDA
-Moya Cannon (escritora)
-Sinéad MacAodha (directora de Literature Ireland)
-Sheila Purdy (escritora)
-Lorna Shaugnessy (escritora, traductora y profesora de la Galway University)
-Peter Sirr (escritor y profesor de traducción literaria en el Trinity College, Dublin)


ITALIA
-Giorgia Antonelli (editora)
-Bruno Arpaia (escritor y traductor)
-Riccardo Bassani (historiador)
-Barbara Bertoni (traductora)
-Alberto Bramati (profesor de Lengua y traducción, Universitá degli Studi de Milan)
-Adrian N. Bravi (escritor)
-Ilide Carmignani (traductora)
-Marco Cassini (editorial SUR)
-Camilla Cattarulla (profesora Universidad Roma Tre.)
-Alessandro Gianetti (traductor)
-Marino Magliani (traductor)
-Alejandro Patat (docente de Literatura Italiana de la Università per Stranieri di Siena)
-Tiziana Prina (editora de Editione l’Assassine)
-Annalisa Proietti (editora de Gran Via Edizioni)
-Alessandro Raveggi (escritor)
-Lorenzo Ribaldi (director editorial de la Editorial La Nuova Frontiera)
-Silvia Sichel (traductora)
-Giulia Zavagna (Edizioni SUR, Roma)
Alfredo Zucchi (editor Wojtek Edizioni, traductor, escritor)


KENIA
-Sammy Gacheru (traductor)


LUXEMBURGO
-Jean Portante (escritor y traductor)


MÉXICO
-Claudia Cabrera (traductora)
-Gabriela García Hubard (profesora e investigadora de la UNAM)
-Laura Irene González Mendoza (traductora)
-Déborah Holtz (directora editorial de Trilce)
-Hugo Labravo (escritor y traductor)
-Eduardo Langagne (escritor y traductor)
-Carlos López Beltrán (escritor, traductor y académico de la UNAM)
-Mónica Mansour (traductora)
-Fabio Morábito (escritor, traductor e investigador de la UNAM)
-Brenda Ríos (escritora)
-Roberto Rueda Monreal (escritor y traductor)
-Nayeli Sánchez (editora de la editorial La Cartonera)
-Pedro Serrano (escritor, traductor e investigador de la UNAM)
-Rafael Toriz (escritor)
-Juan Villoro (escritor y traductor)
-Nadxeli Yrízar Carrillo (traductora y profesora de la UNAM)


NORUEGA
-Jorge J. Locane (profesor de literatura latinoamericana, Universidad de Oslo)
-Hilde Lyng (presidente de la Norsk Oversetterforening /Norwegian Association of Literary
Translators)
-Soledad Marambio (editora de Les Bones Dones)
-Laia Núñez Sebastià (editora de Les Bones Dones)
-Signe Prøis (traductora y editora de Camino Forlag)
-Juliane Rui (escritora y traductora)
-Bente Teigen Gundersen (traductora y editora Camino Forlag)


POLONIA
- Zofia Grzesiak (Instituto de Estudios Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia)
-Barbara Jaroszuk (traductora y profesora de la Universidad de Varsovia)
-Ewa Kobyłecka-Piwońska (profesora de literatura latinoamericana. Universidad de Lodz


PORTUGAL
-Helena Pitta (traductora)


PERÚ
-Michaela Chirif (escritora)
-Mario Montalbetti (escritor y lingüista)


REPUBLICA CHECA
-Jan Machej (traductor)
-Daniel Vázquez Touriño (profesor de literaturas hispánicas de la Universidad Masarykova)


RUMANIA
-Ilinca Ilian (traductora y profesora de literatura latinoamericana)


SERBIA
-Gordana Cirjanic (traductora)
-Alja Gudzevic (traductora)
-Bojana Kovačević Petrović (traductora)
-Ana Kuzmanović Jovanović (profesora estudios hispánicos, Universidad de Belgrado)
-Ana Markovic (traductora)
-Dejan Matić (editor en jefe de la editorial Treći Trg)
-Agora Redakcija (editora en jefe de Agora Publishing)
-Nenan Saponja (Agora Publishing)


SUECIA
-Hanna Axén (traductora)
-Johannes Holmqvist (Editorial Tranan)


SUIZA
-Gabriela Stöckli (directora ejecutiva de la Casa de Traductores Looren)
-Valeria Wagner (docente e investigadora de la Universidad de Ginebra, Suiza


TURQUÍA
-Banu Karakaş (traductora)
-Irem Cagil Tutuncu (escritor y editor)


UCRANIA
-Anetta Antonenko (editora)
-Halyna Hrabovska (traductora)


URUGUAY
-Inés de Torres (profesora e investigadora de la Universidad de la República)
-Eduardo Milán (escritor y ensayista)


VENEZUELA
-Carolina Lozada (escritora)
-Gustavo Valle (escritor)