lunes, 4 de febrero de 2013

Una encuesta para traductores (1)

Luego de su receso estival, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires comienza sus actividades de este año y lo hace con una encuesta dirigida a traductores de toda la lengua castellana. Se trata de apenas tres preguntas que, a lo largo de los días, permitirán confrontar puntos de vista y, llegado el caso, discutir sobre un aspecto fundamental: pensar conjuntamente si el traductor es un escritor y si efectivamente así fuera, qué tipo de escritor.

Víctor Goldstein
Argentino, es acaso uno de los más importantes traductores del francés al castellano de Latinoamérica. Ha traducido obras de Didier Anzieu, Antonin Artaud, Charles Baudelaire, Marquez de Sade, Hervé Castenet, Robert Castel, Blaise Cendrars, Michel de Certeu, Jacques Chartier, Cristiane Chauviré y Olivier Fontaine, Gilles Colleu, Benjamin Constant, Jacques Derrida, Elizabeth Roudinesco, Joël Dor, Philippe Dubois, Gilbert Durand, Katkinka Evers, Michel Foucault, Alfred Jarry, Henri Michaux, Paul Virilio, Pierre Rosenvallon, y por un buen rato siguen las firmas… Entre 1977 y 1978 fue Coordinador del Equipo de Traductores de la Escuela Freudiana de Buenos Aires. Es autor de un Diccionario de locuciones, modismos y otras rarezas idiomáticas del francés, con sus equivalencias en español, con un Índice de palabras clave y un Apéndice de Acepciones inusuales de palabras usuales.

1) ¿En que se parecen la traducción y la escritura? ¿En qué se diferencian?
A mi entender, se parecen en todo y no se diferencian en nada: la traducción es una escritura.

2) ¿Debe notarse u ocultarse el hecho de que un texto sea traducción de un original?
Pretender que una traducción aparente ser un texto original sería de una soberbia absolutamente inverosímil, en todos los matices y acepciones que tiene esta palabra.

3) ¿Debe ser más visible el traductor que la traducción?
A mi juicio, el traductor debe estar siempre detrás del texto, y aunque evidente, su presencia debería notarse lo menos posible. por lo general, además, y como decía Marx acerca de los que fabrican cuchillos, su presencia se nota cuando el cuchillo no corta.

Pablo Ingberg
Poeta, narrador, dramaturgo y traductor argentino, es Licenciado en Letras (UBA). Ha publicado cinco libros de poesía (últimos tres: Faloria bifronte, 1987; Camino a Damasco, 1995; Nadie atiende los llamados, 2010), una novela (Diario de un misógino, 1999) y ha estrenado la obra teatral Todos los caminos conducen a Roma (comedia con un intervalo), escrita en colaboración, estrenada en 1984. Ha realizado traducciones del griego antiguo, latín e inglés. Entre otros, ha traducido a Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare (mitad de las obras completas), Walt Whitman, Robert Louis Stevenson, Poe, Conrad, Melville, Joyce, Fitzgerald, Virginia Woolf, D. H. Lawrence, Saki, Kipling. También poemas sueltos (del griego antiguo, latín, inglés, francés, portugués, italiano, hebreo): de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Laforgue, Mallarmé, Saba, Pessoa, Eliot, Plath, Amijái, etc. Ha recibido el Premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare. Destacado en el mismo premio por otras dieciséis obras de Shakespeare y dos de Sófocles. Fue director de la Colección Griegos y Latinos, Editorial Losada, desde 2003 y curador de las Obras completas de William Shakespeare, Editorial Losada, 2003-2009.Ha colaborado con revistas y suplementos literarios de Argentina y otros países.

1) ¿En que se parecen la traducción y la escritura? ¿En qué se diferencian?
Ésta es casi una muletilla mía al respecto: traducir es como escribir con lo más importante ya resuelto por otro. Ahí está la semejanza y la diferencia.

2) ¿Debe notarse u ocultarse el hecho de que un texto sea traducción de un original?
Debe notarse, sin duda. Si no, se borra una originalidad del original: la de que pertenece a otra lengua y otra cultura.

3) ¿Debe ser más visible el traductor que la traducción?
De ninguna manera. A mi juicio, el traductor debe hacerse visible por su invisibilidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario